Representation of Kama Theory in Kurunthogai
DOI:
https://doi.org/10.63300/kijts05sp042026.12Keywords:
Kama (Desire), Tamil Culture, Emotional Experience, Tinai System, Viraha, InteriorizationAbstract
Kama is commonly understood as desire in broader theoretical traditions and often get associated with physical attraction and union. However, within early Tamil culture and literature, desire assumes a more inward and subtle form. Rather than being openly articulated, it is felt, experienced, and conveyed through emotional depth and poetic imagination. Tamil culture does not foreground explicit discussions of desire; instead, it privileges an internalized experience where feeling takes over physical fulfilment. Specifically in the Sangam Literature text, Kurunthogai, lovers are not always united physically, yet their emotional connection remains intense and meaningful. The happiness they share is vividly visualized through landscapes, symbols, and symbolic imagery and not through proximity of people. Nature here becomes a silent participant, reflecting inner states and transforming personal emotions into collective aesthetic experience.
Beyond the Sanskrit traditional narrative of desire as an outward force driving the lover toward union and physical consummation, Kurunthogai locates Kama’s most authentic expression in Viraha, in the waiting body, the sovereign imagination, and the emotional world of the one who is left behind. Through the Tinai system, the text transforms an interior and private experience into a shared, universal grammar of feeling that transcends the historical and cultural moments to speak to the condition of longing itself. This paper argues that Kurunthogai does not simply offers an alternative representation of desire but reconceptualizes what Kama is and where it lives which remains as urgent and intimate today as it was two thousand years ago.
Downloads
References
[1.] Bilimoria, Purushottama, et al., editors. Indian Ethics: Classical Traditions and Contemporary Challenges. Ashgate, 2007.
[2.] Jamison, Stephanie W., and Joel P. Brereton, translators. The Rigveda: The Earliest Religious Poetry of India. Oxford University Press, 2014.
[3.] Kalidasa. The Cloud Messenger (Meghaduta). Translated by Leonard Nathan and Clinton Seely, University of California Press, 1982.
[4.] Ramanujan, A.K. The Interior Landscape: Love Poems from a Classical Tamil Anthology. Indiana University Press, 1967.
[5.] Tolkappiyar. Tolkappiyam. Translated by V.S. Rajam, American Institute of Indian Studies, 1992.
[6.] Vatsyayana. Kamasutra. Translated by Wendy Doniger and Sudhir Kakar, Oxford University Press, 2002.
[7.] Herbert, Vaidehi, translator. Kurunthokai 201–400. Sangam Poems Translated by Vaidehi, Ettuthokai – Kurunthokai 201-400 | Sangam Poems Translated by Vaidehi Accessed on 11th March 2026.
Downloads
Published
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Our journal adopts CC BY License Creative Commons Attribution 4.0 International License http://Creativecommons.org//license/by/4.0/ . It allows using, reusing, distributing and reproducing of the original work with proper citation.